Help with Japanese please

Soundless Voice

Star Spirit
Banned User
Can someone who knows Japanese give me the Japanese Kanji (and romanized too, please) for this paragraph. I know how to say some of it, but I don't know the Kanji for it, and I don't want to use the wrong Kanji, of course.

Hello, nice to meet you! My name is Utako. I love to sing, but I'm still learning Japanese, sorry about that... Yoroshiku onegaishimasu

I know the last bit is Japanese, but I still need the Kanji for it.

Thanks in advance.
 
こんにちは、はじめまして!歌子です。歌うが大好きです。でも、まだ日本語を勉強している、ごめんなさい。よろしくお願いします。

(Konnichiwa, hajimemashite! Utako desu [gets the meaning across in fewer words]. Utau ga daisuki desu. Demo, mada nihongo wo benkyou shite iru, gomennasai. Yoroshiku onegaishimasu)

The kanji for utako is a guess (names vary), and I omitted the subject in the other two sentences because it's understood you're the subject.
 
I know about omitting the subject, I was just saying what I would say in English.

As for Utako, I was going for "Song child" or "Child of song"
 
In that case, what I have there for Utako should be what you want (歌 is song, 子 can be read as "ko," which does have "child" as one of its meanings).
 
Better to just write it out in katakana, I'd wager: ウタコ

I think "to sing" needs to be nominalized, so: 歌うのが大好きです。 (or 歌うことが大好きです。) The "studying" part might also need to be nominalized (i.e. まだ日本語を勉強しているのはすみません。), but I'm not sure: my gut just says the plain verb at the end there isn't right, but I could very easily be wrong on that one.

Also, you can say the "I like it but I'm still learning" stuff in one sentence, rather than breaking it in half: ...好きですが、まだ日本語が...
 
Thanks guys.

I kind of have another question related to this.

If you look at my custom title right now, it says "Chiisai Yume" and beside it says "Little Dream"

IfD0Opw.jpg

Is "chiisai" the correct term for this, or should I put "chiisana"

From what I've heard spoken in the video where I got my theme from, they said "chiisai" frequently, and I can't seem to tell the difference between that and "chiisana"
 
Unless I'm mistaken, the difference is that chiisai can only be used to describe things physically, while chiisana can describe things both physically and abstractly. If "dream" is treated in this context as having a measurable size, then chiisai is fine.
 
Thanks. :)

Okay, I have a couple other questions, mostly just for clarification.

Okay, in the song Bacterial Contamination, the first line is

"Atashi-ra de kimeta nd'a"

I know Atashi is a form of Watashi, like Boku, but does the -ra mean "we" or something? Like Boku-ra?

The translation to that line is

"We've made our desicion"

Okay, and in another part of the song, the first two lines of that part start with the same part

"Dare ka o michizure ni shite
Dare ka ni utsushi de yatte"

With the translation being

"I just want to take someone down with me
I just want to infect someone else"

So, I'm confused on what "Dare ka" means in the context.

Source to the translation to the song I'm talking about (it's on AnimeLyrics.com , don't worry)
 
Yeah, afaik "-ra" can be used to pluralize various pronouns: namely "boku" in my experiences, but presumably "atashi" too (the other common pluralization suffix being "-tachi").


"dare ka" = someone

The "want to" part actually comes in the next line ("Hayaku raku ni naritai yo"): the "-te" endings of the first two lines mean it's an ongoing list of things the singer wants, essentially, with the eventual "-tai" being the "want" part for the whole thing.
 
Thanks!

I have a couple more questions...

First one,

What exactly does the term "Yasashiku" mean? I've seen in many song contexts (Romeo and Cinderella, Sadistic Vampire, and probably others) that pretty much means "to bite" or something.

But in Bacterial Contamination (again), it's used in a different context;

Japanese Romaji said:
Atashi ni te o sashi nobete
Yasashiku shite kureta ko e
Gomen ne tte ayamaru kara

Translation (Directly Copypasted From Anime Lyrics dot com said:
To the girl who has gently
Reached out her hand to me
I will say "I'm sorry" apologetically

So, I'm confused on exactly what it means.

Second question,

I want to say "Kagamine Len and Rin are awesome" in Japanese. I think it's "Kagamine Len to Rin ga subarashiidesu", but is that correct?

If it is, is this the correct Kanji for it? 鏡音レンとリンが素晴らしいです

I know the Kanji for Kagamine Rin and Len, so I believe that part's good, but is the rest okay? (I had to look up the kanji online)

Also, why am I asking so many questions about Bacterial Contamination..? Gosh...
 
Rin Kagamine said:
What exactly does the term "Yasashiku" mean? I've seen in many song contexts (Romeo and Cinderella, Sadistic Vampire, and probably others) that pretty much means "to bite" or something.

But in Bacterial Contamination (again), it's used in a different context;

Japanese Romaji said:
Atashi ni te o sashi nobete
Yasashiku shite kureta ko e
Gomen ne tte ayamaru kara

Translation (Directly Copypasted From Anime Lyrics dot com said:
To the girl who has gently
Reached out her hand to me
I will say "I'm sorry" apologetically

So, I'm confused on exactly what it means.

gently/tenderly/affectionately/gracefully/suavely/amiably/kindly

Rin Kagamine said:
Second question,

I want to say "Kagamine Len and Rin are awesome" in Japanese. I think it's "Kagamine Len to Rin ga subarashiidesu", but is that correct?

If it is, is this the correct Kanji for it? 鏡音レンとリンが素晴らしいです

I know the Kanji for Kagamine Rin and Len, so I believe that part's good, but is the rest okay? (I had to look up the kanji online)

Also, why am I asking so many questions about Bacterial Contamination..? Gosh...

I'm getting 恐れ多い/畏れ多い/おそれ多い (osoreooi) for "awesome" and wonderful/splendid/magnificent for what you have. Personally, I don't think the difference matters that much.
 
Huh. That's different context from what I've seen in those two songs...

Wait...

Oh yeah, you're right...

But is the way I have it okay to use too?
 
If you're talking about subarashii vs. osoreooi, I think you're fine.
 
Okay, thanks.
 
Back