- Pronouns
- He/him
and the award for the most pointless thing i've done in 2015 goes to this
Confused by the character known only as "Fligby", I figured the Japanese version of WarioWare: Touched might give us poor Mariowikian editors a hint at who the character is, so after a few laborious seconds of google searching I found this video and proceeded to write down every minor character's Japanese names and translate them to the best of my ability. Finally, the greatest application for all of the japanese i've learned in my schooling life has presented itself to me.
skipped the main characters and went straight to the minor ones because that's all we care about lmao
I've given notes on quite a few of the translations I'm uncertain about below this huge-ass table which contains their Japanese names, meanings (to the best of my ability) and localised names from the English credits. There were only one or two instances where I couldn't discern a tenten from a maru in that low-quality video and had to go back and fix the translation but I'm certain these are all correctly written down.
1OK so with かみ I couldn't find a translation I liked that matched or related to "sewer" so I defintely need a second opinion on this one. (I mean, Sewer Guru looks like a god or something but I don't think 'God-sama' or even 'God' works here at all, like, lmao) we use 'God' for the article already so...
2 This appears to be the only discrepancy with the English credits in that The Yum Yums are listed as Mona's pets, named 1, 2, and 3 (which are Mona's Elephant, Pig, Monkey in the English version, respectively). mystery solved, i reckon
3 I mean it's better than 'song princess' but would 'diva' actually be the right word here?
4 ボづとボバ - idk, the と makes me assume that ボづ & ボバ are their names, which aren't given in the English version interestingly enough, but I'm wondering if there's more to that? I'm not sure how to translate the first one if they are actually names.
5 Checked the opening for Mona's stage for clarification and as it turns out, The Pork Loins are just called "Ra" in the Japanese version olololol.
6 Not having any knowledge of Japanese words for certain bug species I've gone with my best attempt at guessing this one.
7 'えんか' being Japanese folk music,'さわるタマ' being... touching '''''master'''''' idk??, 'すけ' being his name. Enka Sawaru-tama Suke to Japanese Folk Music Touching Master Suke is not a good or accurate translation by any means so I need a bit of help with this one EDIT: on second evaluation his name is likely Tamanosuke, which makes the whole thing a bit easier to phrase, but still halp
8 no idea about the 'guardian dog' bit, never seen that word before so I had to look it up. Note, the names for Shadow and Shuriken might not be accurate either, I hate it when Hiragana and Katakana are mixed up for no reason D:
9 I'm not sure which translation to use for ゆかいな (delightful, funny, merry, idk?). It's not helpful that they're called Ashley's "Creepy" crew in english. also the ヤツら bit confused me a bit so Chorus Guys might not be accurate either.
10 fucking Fligby, I have no idea what to do with its Japanese name other than just romanise it. I even tried trawling the interwebs for any clue as to what スラお might mean in the context of WarioWare but all I got was some Japanese guy on a forum speculating (with no other posts) that it's "the blue guy that comes out of the pot in Ashley's level". maybe I am right???
11 I presume やすこ☆ライト = やすこスターライト = Yasuko Starlight but keeping the translation as Yasuko☆Light should be fine. I see that Sal Out's page has another name already though so maybe we could add this one in as well?
12yeah this one sucks. mind, I believe Mandragola is the correct katakana translation, but I couldn't find anything relating to the words 'nasty' or 'garlic' for 'Yoshio' so I left it like that. I'm even more skeptical of the translation as it's what Google Translate gave me (and that was a last resort). Help on this one would be appreciated. EDIT: Looking at the game's home menu in the same video it appears the Nasty Garlic is just called マンドラゴラ, so putting Mandragola in the 'other languages' box should be fine
13 I've been taught that わるい usually means bad or evil (and awful to an extent I guess) but I think 'awful' should be used because it'd match the localisation :V. Probably better just to use Bad Virus or something idk
14 Purely speculation/fan-dumb here but maybe the localisation team saw some kind of link between the words さち and さとう and decided to name him 'Sugar' instead of 'Happy' or something, idk I find that funny
15 Ah I missed this, luckily I caught it with preview. Basically, I have no idea what to translate フルタ to.
16also missed this one lol. I know sensei is used to refer to doctors, teachers, and such but would we put the meaning as Dr. Matsushika or Matsushika-sensei? I haven't added translations to the wiki before, so this issue also applies to other names in this list (e.g. would we use Cavity-san, Mr. Cavity or just Cavity etc.) just checked MW:Japanese (i think I forgot that was a thing) and it says use the second one so yeah nvm. Dr. Payne's article needs to be changed.
Any help with these translations would be very much appreciated. My hope is that we can put all of these names (pending accuracy checks/additional guidance) into the articles we're creating about IMPORTANT warioware characterz
edit - i did forget the romanisations but i am too tired atm to go back and add them all
Confused by the character known only as "Fligby", I figured the Japanese version of WarioWare: Touched might give us poor Mariowikian editors a hint at who the character is, so after a few laborious seconds of google searching I found this video and proceeded to write down every minor character's Japanese names and translate them to the best of my ability. Finally, the greatest application for all of the japanese i've learned in my schooling life has presented itself to me.
skipped the main characters and went straight to the minor ones because that's all we care about lmao
I've given notes on quite a few of the translations I'm uncertain about below this huge-ass table which contains their Japanese names, meanings (to the best of my ability) and localised names from the English credits. There were only one or two instances where I couldn't discern a tenten from a maru in that low-quality video and had to go back and fix the translation but I'm certain these are all correctly written down.
Japanese name | Meaning | Localised name |
ジミーパパ | Papa Jimmy | Papa T. |
ジミーママ | Mama Jimmy | Mama T. |
ジェイミー | Jamie | Jamie T. |
ジェイムス | James | James T. |
アート | Art | Art |
デコ | Deco | Deco |
かみさま | God1 | Sewer Guru |
もぐタン | Mole-tan | Moles |
ケーキやのてんいん みやこ | Cake Shop Employee Miyako | Bridget the Baker |
まつしかセンセイ | Matsushika-sensei16 | Dr. Payne |
むしばさん | Cavity-san | Cavity |
モナーズ1ごう | Mona's 1 | The Yum Yums(???)2 |
モナーズ2ごう | Mona's 2 | The Yum Yums(???)2 |
モナーズ3ごう | Mona's 3 | The Yum Yums(???)2 |
モナーズ4.1ごう | Mona's 4.1 | 4.1 |
モナーズ4.2ごう | Mona's 4.2 | 4.2 |
DJケン | DJ Ken | Ken the VJ |
フルタマン | ???-man | Garbage Boy15 |
モナピザてんちょう ジョー | Mona Pizza Manager Joe | Pizza Joe |
うたひめ バネッサ | Diva3 Vanessa | Vanessa |
バンド ダイナソーズ | Band Dinosaurs | The Dinosaurs |
けいびいんボづとボバ | Security Guards ??? and Boba4 | The Security Dudes |
でんせつのバンド・ら | Traditional (as in Folk) Band Ra5 | The Pork Loins |
カナブンマル | Beetle Maru6 | Scratchy the 'Fro Bug |
えんか さわるタマのすけ | ???7 | Sammy Rai |
こまいぬポンきち | Guardian Dog Ponkichi8 | Shadow The Dog |
はやぶさのハやト | Hayato the Falcon8 | Shuriken the Falcon |
おさるのマサシ | Masashi the Monkey | Nunchuck the Monkey |
アイドルみやこ17 | Idol Miyako17 | Luna |
コーラスゆかいなヤツら | The (something)9 Chorus Guys | Ashley's Creepy Crew |
スラお | Surao | Fligby10 |
ピッグシップ | Pig Ship | Orbulon's Oinker |
ウチューうさぎ | Space Rabbits | Space Bunnies |
かしゃ やすこ☆ライト | Singer Yasuko☆Light11 | Sal Out |
36ボルトマン | 36-Volt Man | 36-Volt Man |
マンドラゴラよしお | Mandragola Yoshio12 | Nasty Garlic |
ワリオウイルス | Wario Virus | Wario Virus |
わるいウイルス | Bad Virus13 | Awful Virus |
レポッター ロッキー | Reporter Rocky | Rocky the Reporter |
ライブのめし さち | Club Owner Sachi14 | Sugar The Club Owner |
スペシャルさんくす きみ | Special Thanks You | Special Thanks You |
1
2 This appears to be the only discrepancy with the English credits in that The Yum Yums are listed as Mona's pets, named 1, 2, and 3 (which are Mona's Elephant, Pig, Monkey in the English version, respectively). mystery solved, i reckon
3 I mean it's better than 'song princess' but would 'diva' actually be the right word here?
4 ボづとボバ - idk, the と makes me assume that ボづ & ボバ are their names, which aren't given in the English version interestingly enough, but I'm wondering if there's more to that? I'm not sure how to translate the first one if they are actually names.
5 Checked the opening for Mona's stage for clarification and as it turns out, The Pork Loins are just called "Ra" in the Japanese version olololol.
6 Not having any knowledge of Japanese words for certain bug species I've gone with my best attempt at guessing this one.
7 'えんか' being Japanese folk music,
8 no idea about the 'guardian dog' bit, never seen that word before so I had to look it up. Note, the names for Shadow and Shuriken might not be accurate either, I hate it when Hiragana and Katakana are mixed up for no reason D:
9 I'm not sure which translation to use for ゆかいな (delightful, funny, merry, idk?). It's not helpful that they're called Ashley's "Creepy" crew in english. also the ヤツら bit confused me a bit so Chorus Guys might not be accurate either.
10 fucking Fligby, I have no idea what to do with its Japanese name other than just romanise it. I even tried trawling the interwebs for any clue as to what スラお might mean in the context of WarioWare but all I got was some Japanese guy on a forum speculating (with no other posts) that it's "the blue guy that comes out of the pot in Ashley's level". maybe I am right???
11 I presume やすこ☆ライト = やすこスターライト = Yasuko Starlight but keeping the translation as Yasuko☆Light should be fine. I see that Sal Out's page has another name already though so maybe we could add this one in as well?
12
13 I've been taught that わるい usually means bad or evil (and awful to an extent I guess) but I think 'awful' should be used because it'd match the localisation :V. Probably better just to use Bad Virus or something idk
14 Purely speculation/fan-dumb here but maybe the localisation team saw some kind of link between the words さち and さとう and decided to name him 'Sugar' instead of 'Happy' or something, idk I find that funny
15 Ah I missed this, luckily I caught it with preview. Basically, I have no idea what to translate フルタ to.
16
Any help with these translations would be very much appreciated. My hope is that we can put all of these names (pending accuracy checks/additional guidance) into the articles we're creating about IMPORTANT warioware characterz
edit - i did forget the romanisations but i am too tired atm to go back and add them all